-

LA SITUATION ACTUELLE DE LA LANGUE FRANÇAISE DANS LE MONDE | Retronews
Mais peut-être une moitié du monde noir est-elle destinée à parler un jour français.
-

Influences Françaises (Klaus Mann , 1938) | Retronews
Je chercherai à établir dans quelle mesure et par quels médiums les valeurs françaises ont pu contribuer à mon développement moral et spirituel
-

LE FRANÇAIS EN ROUMANIE (Iorgu Iordan, 1934) | Retronews
« La renaissance roumaine est l’œuvre à peu près exclusive de l’influence française »
-

INFLUENCE DE LA LITTÉRATURE FRANÇAISE EN ESPAGNE (Manuel UGARTE , 1903) | Retronews
« Ce mouvement qui a pour objet de moderniser le castillan vient de source française. Tous ne veulent pas l’avouer en Espagne, mais c’est l’exacte vérité »
-

L’INFLUENCE FRANÇAISE DANS LA LITTÉRATURE TCHÈQUE (H. Jelinek, 1923) | Retronews
« N’est-ce pas par une traduction d’Atala, de Chateaubriand, que Joseph Jungmann a recréé la langue poétique tchèque moderne ?»
-

Influences étrangères dans la littérature bulgare | Retronews
La copieuse partie de ce livre consacrée à l’influence française en Bulgarie est réconfortante pour un Français.
-

La réception et l’utilisation des Aventures de Télémaque en Serbie | OpenEdition Journals
L’esprit imprégné par les idées venues de la philosophie du rationalisme qui annonçait l’aube des temps modernes donna lieu à un renouveau intellectuel et littéraire au niveau national.
-

PRESSE VIETNAMIENNE (France-Vietnam) | BnF
Ces journaux […] sont les images et les expressions de la société vietnamienne qui fait son entrée dans la modernité au cours du XXe siècle
-

La presse des lumières à Varsovie | BnF
Information sur la presse d’expression française éditée à Varsovie dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle.
-

La longue histoire de la presse francophone en Turquie | AUJOURD’HUI LA TURQUIE
Ce journal fut pendant près de vingt ans un organe de presse en langue française, porte-parole semi-officiel de la Porte Ottomane
-

Documents sur la presse turque au XIXe siècle, 1853 et 1857 | Turquie-culture
Le Spectateur de l’Orient fut donc la première feuille périodique et politique qui parut en Turquie
-

Pourquoi parlait-on français en Russie? | Russia Beyond
Nous allons vous expliquer pourquoi aux XVIII et XIXèmes siècles, la haute société russe parlait français presque plus souvent que russe.
-

LE PREMIER JOURNAL EN UKRAINE – GAZETTE DE LEOPOL 1776 (Hawryluk, Vladimir, 2012)
Chronologiquement, il a paru avant que soit édité le premier journal en langue ukrainienne.
-

বাংলাদেশের কবিতায় ফরাসি ঝোঁক (French Influence on Bangladeshi Poetry)
La poésie française a eu une influence directe et indirecte sur la modernisation de la poésie au Bangladesh. Après avoir lu Baudelaire dans la traduction de Buddhadeb Basu, l’influence s’est généralisée.
-

Le français en Bulgarie dans le contexte de la politique culturelle de la France aux XIXe et XXe siècles | OpenEdition Journals
De cette manière les écoles catholiques en Bulgarie demeurent exclusivement françaises.
-

La francophonie en Turquie de l’Empire à nos jours | OpenEdition Journals
Le français perdra le monopole d’être la seule langue enseignée dans l’enseignement supérieur en 1929, et sa suprématie au profit de l’anglais dans les années qui ont suivi la Deuxième Guerre mondiale.
-

1798-1976. Le français référentiaire des élites égyptiennes | OpenEdition Journals
L’arabe égyptien, l’un des éléments les plus importants de l’identité des Égyptiens et de leur rayonnement culturel dans le monde arabe pendant près d’un siècle porte de nombreuses traces du français référentiaire
-

Référence française et interférences anglaises dans le roman néo-hellénique de l’entre-deux-guerres (Jean-Luc Chiappone) | open edition books
Sans doute les emprunts du roman néo-hellénique à la littérature française n’ont-ils jamais été aussi nombreux que dans l’entre-deux-guerres. L’appropriation est massive
-

Le français en belgique (Maurice Piron) | open edition books
En 1840, il y a en Belgique vingt-huit journaux quotidiens : tous sont rédigés en français.
-

La diffusion du Français hors des pays francophones et francisants (Albert Salon) | open edition books
En dehors des pays « francophones », c’est-à-dire entièrement ou partiellement de langue maternelle française, et des pays « francisants » – les colonies –, la place de la langue française reste prééminente en Europe et dans les relations internationales jusqu’à la première guerre mondiale.
-

Chapitre I. Les débuts de la Chanson de Roland dans la péninsule ibérique | open edition books
Parmi les œuvres poétiques que la France a diffusées dans la péninsule, il en est une qui a particulièrement retenu l’attention des Espagnols : la Chanson de Roland
-
dans 4.3.1 Vie littéraireLa chanson de Roland dans les littératures française et espagnole au Moyen Âge (présentation) | open edition books
La Chanson de Roland est la geste de l’Occident militant. Aussi la voyons-nous se répandre dans toutes les littératures occidentales.
-

25. Bibliothèque Eggenberg ; modèle français à suivre | OPEN EDITION BOOKS
2 286 titres d’imprimés parmi lesquels 632 ouvrages allemands, 788 livres français, 557 livres italiens, 141 livres espagnols et 54 livres de géographie en diverses langues
-

Règlement du Cirque Ciniselli | BNM
Le règlement fut publié le 10 janvier 1891 en deux langues, le français et l’allemand.
-

RIVAROL Discours sur l’Universalité de la langue française
Le temps semble être venu de dire le monde français, comme autrefois le monde romain
-

La langue française et l’influence de la France dans le monde | Académie française
Dès le début du xviie siècle en effet, l’attrait que le français exerce sur les élites européennes a eu pour conséquence de lui donner progressivement le statut prestigieux de langue diplomatique
-
![Écrivains français en Hollande au XVIIe siècle (Gustave Lanson, 1921) [compte-rendu] | Revue des Deux Mondes](https://tracesdefrance.fr/wp-content/uploads/2022/07/capture-web_26-7-2022_151645_www.presselibre.fr_.jpeg)
Écrivains français en Hollande au XVIIe siècle (Gustave Lanson, 1921) [compte-rendu] | Revue des Deux Mondes
M. Gustave Cohen n’a regardé que l’élite intellectuelle. Il s’est demandé ce que la France a donné ou prêté aux Provinces Unies d’étudiants d’Université, de poètes, d’érudits, de penseurs de tout ordre.
-

Ghana: la francophonie a le vent en poupe | rfI
« Nous sommes loin de ces considérations initiales ou les gens disaient “j’apprends le français parce que c’est une belle langue, parce que j’aime le français…” Les gens pensent plutôt au côté purement fonctionnel de la chose »,
-

De l’expansion de la langue française en Italie (Paul Meyer 1904)
Au XII° siècle, lorsque le français commença à s’introduire dans les pays subalpins, aucune partie de la péninsule n’avait de littérature vulgaire, et cette circonstance favorisa grandement la propagation, à l’est et au sud des Alpes, des idiomes venus de France
-

La langue française de rencontres en partages | Open Edition Books
Le xviiie siècle a si bien mis le français en usage que le russe bruisse de mots français sans le savoir
-

L’influence de la langue française sur le vocabulaire politique persan (Mahnaz Rezaï, Université de Tabriz, 1953).
Les recherches affirment que c’est le français, parmi d’autres langues européennes, qui a influencé la langue persane le plus : dès le début des relations entre l’Iran et l’Europe, les Iraniens ont bien accueilli et apprécié la langue et la littérature françaises.
-

La influencia del francés en el español contemporáneo | Universidad de La Laguna
El hecho más destacable que se desprende de nuestra investigación es el importante volumen de galicismos inventariados
-

American Legal Language and the Influence of the French | Michigan Bar Journal
‘‘Oyez” is the opening cry of the Marshal of the United States Supreme Court
-

L’INFLUENCE DU FRANCAIS SUR L’ANGLAIS CAMEROUNAIS (Edmond Biloa Université de Yaoundé)
Cet article étudie la francisation de la langue anglaise au Cameroun
-

QUELQUES OBSERVATIONS SUR LA TERMINOLOGIE ROUMAINE D’ORIGINE FRANÇAISE (EN MATHEMATIQUES ET MEDECINE POPULAIRE)
On trouve donc dans le langage des ces domaines nombreux éléments néologiques d’origine française
-

HISTOIRE DE LA DIFFUSION DE LA LANGUE FRANÇAISE EN URUGUAY DEPUIS LE XIXe SIÈCLE (Samantha CHAREILLE, Alliance colombo—française)
Un Français, qui ne perçoit pas de relations particulières entre ces deux pays, sera surpris d’apprendre quelle place a longtemps tenue la langue française de l’autre côté de l’Atlantique.

