via “La Marseillaise” à travers le monde – Télévision – Télérama.fr


“La Marseillaise” à travers le monde
Christine Chaumeau
Publié le 09/01/2016.


Chant de ralliement des soldats français de 1792, « La Marseillaise » a rapidement franchi les frontières et a été reprise dans le monde entier. Sélection de quelques versions étrangères de l’hymne national.

La Marseillaise dispose d’une stature inégalée, selon le journaliste britannique Alex Marshall, auteur dans son ouvrage Republic or Death! Travels in Search of National Anthems d’un tour du monde des hymnes. « Sa mélodie est bonne, par rapport à la majorité des autres chants de ce type. Elle est entraînante et procure une certaine joie de vivre. On a envie de la chanter.»

Sa qualité musicale a sans doute contribué à la destinée internationale de la marche écrite par Joseph Rouget de Lisle. Ce chant est si efficace à galvaniser les sans culottes français que les généraux allemands et anglais combattant l’armée révolutionnaire en demandent dès 1792 une traduction. Porteur des valeurs de la Révolution française, il se diffuse rapidement à travers l’Europe. Une version vénitienne est chantée en mai 1797 pour célébrer la chute de la république des doges de Venise.

La stature universelle de La Marseillaise s’affirme dans le courant du XIXe siècle. Hors de France, le texte peut être aisément transposé. La « Patrie » que le texte enjoint de défendre contre les despotes ou les ennemis n’est jamais nommée. Les mots de « France » ou de « Français » apparaissent dans deux strophes et sont donc facilement remplaçables, souligne l’historien Bernard Richard. En 1848, on entend des versions hongroises, allemandes ou polonaises de la Marseillaise entonnées par les insurgés de nombreux pays européens.

[…]

En 1875, le compositeur Piotr Lavrovitch Lavrov publie en Russie la Marseillaise des Travailleurs. Les paroles dénoncent l’avarice du tsar et appellent le peuple à se lever de tous les coins du pays contre l’oppression. En 1917, les bolcheviks font de cet air leur hymne et accueillent Lénine en le chantant à son retour de Suisse en avril de la même année.

Outre-Atlantique, le parti socialiste chilien crée en 1930 son chant de ralliement sur la mélodie de Joseph Rouget de Lisle.

Quand il sera élu en 1970, le président Salvador Allende reprend cette Marsellesa socialista, héritage du parti des ouvriers. La ressemblance entre l’hymne national français et le chant des socialistes chilien suscite des réactions quand La Marseillaise est entonnée dans l’ambassade de France après le coup d’Etat d’Augusto Pinochet. « Lors du 14 juillet, les militaires frémissaient dès que retentissaient les premières notes de Rouget de Lisle. Ils craignaient sans doute un rassemblement de socialistes chiliens », se souvient l’historien Bernard Richard, attaché culturel au Chili à l’époque.

C’est peut-être en Chine que l’impact de La Marseillaise est le plus retentissant. Chantée par Mao et ses partisans durant la Longue Marche de 1935, elle a été enseignée dans les écoles jusque dans les années 70.

[…]

Cette gloire internationale de l’œuvre de Rouget de Lisle explique en partie l’aisance avec laquelle elle a été chantée un peu partout dans le monde en 2015 pour honorer une France meurtrie par les attentats.

 

%d blogueurs aiment cette page :